Peculiarities of Newspaper Style in English and Ukrainian Languages 002

Розміщено 13-05-10 у розділі Освіта.

Differences and Similarities between Ukrainian and English Newspaper Styles (Різниця між українським і англійським журналістськими діловими стилями)

According to I. R. Galperin,  the English newspaper writing dates from  the 17-th century. It was the last of all the styles of written literary  English to be recognized as a specific form  of writing standing apart  from other forms. But it happened only by the 19-th century that newspaper English developed into a system of  language media, forming a separate  function style.

The specific  conditions of newspaper  publication, the restriction  of time  and space, have  left an indelible mark  on newspaper English. For more than  a century  writers and linguists have been vigorously  attacking “the slipshod construction  and the vulgar  vocabulary” of newspaper English. The  very term  newspaper English carried  a shade of disparagement.(Galperin  :296). And really when we translate some English article into Ukrainian, we may use some neutral or even bookish  words instead of  collocations, whereas  when we translate some Ukrainian article into English the situation is quite the reverse  – we use  many colloquialisms so that to create a real  English newspaper  style.  Yet Fedorov  wrote that  “newspaper-texts  – in  contradiction  to other  texts  – are very seldom translated  completely and in “pure form” (A.B.Федоров  1977:208).

Yet, for  all the defects of newspaper  English, serious  though they  may be, this form of the English literary  language  cannot be reduced  – as  some purists have claimed –merely to careless slovenly writing or to a  distorted  literary English. This  is one of the forms  of the English  literary  language  characterized  by a definite  communicative  aim  and its  own system of language  means.

The modern newspaper carries  material  of an extremely  diverse character. On the pages of a newspaper one finds  not only news and comments on it, press reports and articles, advertisements and announcements, but also stories  and poems, crossword  puzzles, chess problems and the like. It is newspaper printed matter  that  perform  the  function of informing  the reader  and providing  him  with  evaluation  of the information published. In fact, all kinds  of newspaper  writing  are to a greater  or lesser  degree  both  informative  and evaluative.

Information  in the English newspaper  is conveyed, in the first  place, through  the medium of:

1. brief news  items;

2. press reports;

3. articles purely  informational in  character;

4. advertisements  and announcements.

Elements  of appraisal  may  be observed  in the very selection  and way  of presentation  of news, in the use of  specific vocabulary. The headlines of  news  items, apart  from  giving information about  the subject-matter, also  carry a considerable amount of  appraisal. But, of course, the principal vehicle  of interpretation  and appraisal  is the newspaper article, and the editorial in particular. Editorial  are  characterized  by a  subjective  handling of fact, political or otherwise.

Now, let us dwell on the peculiarities of the Ukrainian newspaper style. We should not forget  the fact that  Ukraine is a very young  independent  country  and, of course, since the times of Reconstruction the style of the Ukrainian mass media has  impressively changed. These changes  are  not simply radical but  revolutionary, reflecting  new conditions  of social life  in Ukraine. First of all, they relate to the quickly disappearing heavily- censured, dull, sometimes  even Aesopian,  style of  the party  press and to the emergence of out-spoken, vivid, close-to-life, colloquial  style, and, most importantly, to  the consolidation  of a comic  element in it, when humor, irony  and  satire  are  in everyday usage, esp. in independent  or  opposition  Ukrainian mass media (MM).

Such tendencies  led to the reduction of the gap  between the  downright and scoffing  style of the west  MM and their  Ukrainian correspondences. P.Newmark  describes the West  newspaper  style as “…a familiar, racy, non-technical  style for popular journalism, characterized  by surprising metaphors, short sentences, Americanese, unconventional  punctuation, adjectives  before  proper  names and colloquialisms” (Newmark , 1988, p. 41). And here is another  comment  about the language of Ukrainian newspaper – “the  Day”- one of the most objective  newspaper in opinions  of many  deputies  of the Supreme  Soviet  (Експрес, 11.01.2000, c.4), made by a famous  historian O.Субтельний: “… I’m pleased  to read  “the Day”… One of the reasons  -  is  your  candid language. Because  a lot of Ukrainian newspapers , you know, have  such a tradition: to whirl, whirl” (Д., 5.01.1999, c.4).

New style  is brightly  revealed  in the headlines:

  1. (about economic  agreement) “ Як Україна, Румунія та Угорщина “зметикували  на трьох”.
  2. (about financial  system) “ Банки вмирають, як динозаври”.
  3. (about the economic policy of the government) “Уряд ризикує “кинути” долар, спішно повертаючи борги електорату.”

But in spite of such radical  changes in Ukrainian MM, it is only  approaching  the current style of democratic  mass media, and the language  of many journalists  still remains  pompous. Let us compare  such exаmples:

  1. “… про це розмова журналістів “Дня” з Валентином Симоненком, головою вищого державного органу фінансово-економічного контролю”.( Д., 10.12.98, с.4) – “…with  V. Symonenko, head of supreme state watchdog of financial and economic operations  (Д., 22.12.98.,p.4).

Apparently,  we should take into  consideration  the fact  that, in  comparison  with  Ukranian MM, irony is a distinctive feature  of the Anglo-American  tradition (and  not only in  MM!). Besides, it depends  on the age  of journalists – a new generation has a more  lashing  pen, whereas  the old ones were trained  on the dead dogmas of totalitarian  age.

The criminality of political and economical life in Ukraine, new political powers, introduced sometimes even by the former criminals, who won the immunity of deputies for themselves – all this caused the appearance of criminal jargon not only in oral speech but also in written style of UMM:

“Дехто з них (депутатів ВР) із виглядом ображеної невинності говорили кореспонденту “Дня” – “якщо Паша (екс-прем’єр Лазаренко) “спікся”, хто ж тут за нього повинен тільник на грудях рвати?! Якби він не “звалив” (до США), усе було б інакше” (наводимо цей текст на депутатському жаргоні в оригіналі. – Ред.)(Д., 18.02.99, с.4).

The usage of such words is considered as taboo by the representatives of Mass Media. The correspondent of “The Day” describes the “The man of the year 1999” competition in such a way:  “ І ставало гірко на душі від цього тріумфу олігархів, від їхніх жартів із зеківською термінологією (один “мер в законі” чого вартий) …” (Д., 9.05.99, с. 4). Besides being non-literary, the term “мер в законі” is also a strong marker of satiric appraisement. The translator has done everything in his power – but he omitted a parenthetic sentence, because the main stress is laid on the phrase “ставало гірко” concerning which the satiric effect is of less importance:

“ The whole thing left a bitter taste in one’s mouth. Oligarchs in their hour of glory, their jokes using words from prison camp vocabulary.” (16.03.99, p. 4).

Теги: ,

Схожі публікації

Коментувати